我从无家可归者身上学到的分享和简单的重要原则

无家可归者的教训:分享和简单的重要原则

In mijn groeiende waardering voor de daklozen, ben ik gaan geloven dat mensen die op straat hebben ons veel te bieden: diepgaande inzichten die verkregen wordt als we verwerken onze ervaringen met hen. Hoewel ze niet opzettelijk onze docenten en zeer waarschijnlijk niet het inzicht niet in de gaten in het leven die zij bieden, kunnen ze bieden ons diepe inzichten over het leven. Onbewust, gewoon door hun moeilijke positie, vervullen zij een belangrijke functie. Zij kunnen niet van plan te zijn onze leraren, maar de armen geven ons een uniek perspectief op het leven kunnen we elders niet vindt.

Wat is het dat ze ons kunnen leren? Ze herinneren ons aan de vergankelijkheid van dit bestaan ​​en hoe gehecht we aan wat overlijdt. We hebben zo veel, en wanneer ze geconfronteerd worden met mensen die niets hebben - die zijn kwetsbaar, hulpeloos, en berooid - ontvingen wij hun hulp bij het overwinnen van angst en onzekerheid. De arme houdt deze macht - de macht van de waarheid zelf. Wanneer we reageren in de liefde in plaats van angst, als we ze niet negeren, maar in plaats daarvan zien en beschouwen hun toestand, zijn we niet herinnerd aan onze eigen ultieme kwetsbaarheid en voorlopigheid als wezens in deze wereld?

担心基本安全的损失

Natuurlijk, we vrezen het verlies van de elementaire veiligheid - de toestand van de daklozen te vertegenwoordigen. Het is een geforceerde aanhechtingsverlies een nonpossessiveness ze geen keuze, althans in het begin. Elk moment van het leven een straat persoon wordt in beslag genomen met overleven, en worden we de sleutel van die achtervolging. Hun situatie te worden ontdaan van alles is te pijnlijk voor de meesten van ons om naar te kijken. We geven er de voorkeur te verbergen in de schaduw van een twijfelachtige geluk, in ons comfortabele overvloed. Telkens als we een straat persoon te zien, deze onzekerheden en angsten oppervlak, als geesten in de nacht.

De daklozen, heel onbewust, trekken onze aandacht voor onze grijpen de natuur, hoe we altijd verwerven van meer en meer dingen nastreven, van macht en positie, van bezit en geld. Als we onszelf kunnen voorkomen dat toe te geven aan onze natuurlijke zwakheid en angst door weg te draaien, ze dwingen ons om na te denken van onze positie. Ze dwingen ons tot het bruto onrechtvaardigheid van de samenleving te zien. Meer in principe nog steeds, ze bewijzen de waarheid van het Evangelie, die ons vertelt dat mensen belangrijker zijn dan geld en goed. Ze stellen ons te begrijpen hoe dom we dingen die nutteloos zijn als we falen in de wegen van mededogen, liefde, vriendelijkheid, en barmhartigheid na te streven. De arme, door hun stille aanwezigheid in de straat en elders, voortdurend contact met ons na te denken over onze prioriteiten.

他们的贫困最终使我们想起了自己的生存和时间的贫穷,无论我们如何用财富润饰,这个生命是无常的。 当我们离开这个世界的所有货物时,我们和我们无家可归的兄弟姐妹没有什么不同。 即使没有经济,社会和教育平等,我们大家之间也存在不可避免的生存平等。

在1980的晚些时候,印度的悲剧性贫困激励着我去思考我生命中真正重要的东西。 这些可怜的灵魂 - 经济上贫穷,尽管在文化上,精神上和人文上丰富,给了我一个深刻的教训,我从未忘记。 无家可归的穷人到处都是次大陆,我注意到他们绝大多数虽然贫穷,没有任何东西,但他们却高兴平静,无法理解,一种与他们的信仰相关的宁静,而不是他们的贫穷! 他们教导我说,一个人需要很少的快乐,幸福是一种与财富和财富完全无关的精神品质。 这个重要的教训当然是普遍有效的。

两条重要原则:简单与分享

De overweldigende armoede en dakloosheid over de hele wereld vraag van ons allemaal een nieuwe richting, die gebaseerd is op werkelijke economische, sociale en politieke rechtvaardigheid voor iedereen. Maar dit recht heeft een zeer persoonlijke realiteit voor ons, niet alleen een politieke of sociale een, die is gebaseerd op twee belangrijke principes: eenvoud en delen.

De principes van het delen en eenvoud zijn geïnspireerd door liefdevolle compassie, vriendelijkheid, genade, en een zeer verfijnde gevoeligheid die ons in staat stelt om te zien de noodzaak ervan. Deze gevoeligheid is een gave, inderdaad de genade, van het geestelijk leven. De meer dan zes miljard leden van de menselijke familie nu bewonen de aarde, net als alle andere die ons zijn voorgegaan en allen die zullen komen na, maken deel uit van een solidaire gemeenschap van waarnemingsvermogen en het leven. Deze realiteit schreeuwt om ons gevoel van rechtvaardigheid, inspireren ons om de armoede en dakloosheid tegen te gaan.

我们人类有普遍责任

达赖喇嘛经常指出,我们人类对地球和所有的苦难的普遍责任。 这种洞察力的真相,我意识到自己的良心深处的越来越多。 我们都住一个简单的生活方式,使资源成为可用的分布更加公平的任务。 简单意味着我们需要什么,仅此而已。 它转换成远不如的生活,所以,每个人都会有一些。 它减少欲望和仔细识别合法的需求,需要一个过程。

如果我们改变自己的生活方式,如果我们真正简化了我们这个时代和世界的存在,那么真正可以相互分享。 当我们遇到他们时,敏感的分享让我们辨别别人的需求。 作为更高级的众生,我们是要和别人分享。 虽然我们可以认识到我们的根源是生物的倾向,为了我们的生存而斗争,但这个基本倾向并不是我们人类的一种 - 克服这种倾向。 不幸的是,大多数人没有意识到真相,仅仅是因为他们的社会条件限制,无论情况如何,都阻碍了他们意识到自己的责任,始终如一地行事。

通过分享和简化我们的生活,我们可以恢复我们从前辈继承的体系的平衡。 我们可以用一种富有同情心的文化取代我们的自我文化,这种文化考虑到我们都是其中一员的相互依存的现实。

街上的人提出的问题,并有机会我们在这一悲剧的巨大尺寸方面的问题,并为他们开发我们与生俱来的慈爱的可能性的机会。 只要我们忽略了无家可归者或应用创可贴的解决方案,以更大的障碍在我们这个世界的症状,这个问题会增加,最终失控。 无家可归的现实提醒我们需要改变整个全球系统,建立一个新的文明,这么多可怕的痛苦,这已不再存在。

迈向永久的解决之道:一颗有心的文明

无家可归者的教训:分享与朴素的重要原则Een echte oplossing voor dit enorme sociale ziek zal het nodig zijn een nieuwe orde van de beschaving - een beschaving met een hart, een medelevende, vriendelijk, liefdevol en barmhartig universele sociale orde. In de tijd van het kapitalisme zal moeten worden omgezet, en dit zal gebeuren als meer en meer mensen wakker worden met de diepere werkelijkheid die we zijn allemaal gelijk leden. Corporate executives, medewerkers en aandeelhouders hebben allemaal de capaciteit voor een dergelijke ontwaken. Het is slechts een kwestie van tijd - als we over de nodige leiderschap. Ons leiderschap, in het bijzonder met betrekking tot de dak-en thuislozen probleem, heeft behoefte aan een speciaal soort van begeleiding, die van onze spirituele gemeenschappen zelf.

我们必须动员所有教会,犹太教堂,清真寺和寺庙 - 世界上所有伟大宗教的社区。 我们的精神领袖能够把群众的思想集中在无家可归的悲剧上。 正如马丁·路德·金在教会的帮助下能够协调民权运动一样,我们的精神领袖可以把无家可归的情况带到最前线。

我们的精神领袖有能力对这场危机的严重性带来一种新的良心感,激发我们社会的方向转变。 在1960和1970中为公民权利做的事情可以在我们这个时代做无家可归和其他形式的贫困。

唤醒可怕的不公平

作为一个和尚,在世界上的神秘主义者,追求我的修行,每一天,我已经觉醒了我这么久的无家可归者的痛苦可怕的不平等。 我已经意识到这是没有提供庇护所和汤厨房往往是不均匀的方法取决于良好。 我们必须更加雄心勃勃的东西来改造这个问题。 我们可以建立这样一个世界,但它需要意志和决心,它不会恰好没有的洞察力,领导和动员的运动。

Contemplatieven, mystici en kloosterlingen zijn van nature tegencultuur. Ze zijn in contact, door middel van het verlangen, visie en ervaring, met iets ultieme. Hun begrip van de werkelijkheid en de waarde komt voort uit de Bron. Hun waarnemingen en de schatting van de samenleving, van de wereld, altijd zet ze in conflict met illusies van de wereld, of beter gezegd met de illusies de meeste mensen vermaken over zichzelf, hun verlangens en verborgen agenda's.

作为改革的推动者

一个在社会主流中沉思的僧侣或神秘主义者是改革和改革的推动者。 他或她有一个人类世界的视野,以我们有能力的最佳品质为动力,一个慈悲活生生的世界,爱情优先于漠不关心,善良忽略,怜悯压迫。 社会中心的神秘主义者是激进改革的根源,拉丁根本的radex本义是激进的,这意味着走向根源。

我想到的改革是最激进的一件事:文化和经济自私的最终消失,以分享,怜悯关怀,慈爱和仁慈的心态来代替。 在这样一个新的世界里,街头的人们会找到一个真正的家园,有机会培养自己和上帝赐予的礼物,从而使他们天生的宝贵发光。

转载出版者许可,
新世界图书馆,加利福尼亚州的诺瓦托。 ©2002。
www.newworldlibrary.com

文章来源

世界上的僧侣:培养精神生活
door Wayne Teasdale.

Een monnik in de wereld van Wayne Teasdale.韦恩·泰斯代尔(Wayne Teasdale)探讨真实世界的友谊; 时间,工作和金钱; 无家可归者的问题和机会; 对痛苦的沉思理解; 促进个人和社会变革的斗争; 以及作为教会和自然在建立属灵理解中的角色。

信息/订购本平装书 或购买 Kindle版本。

关于作者

Wayne Teasdale韦恩·泰斯代尔(Wayne Teasdale)弟兄是一个僧侣,他把基督教和印度教的传统结合起来,成为了基督教徒萨尼亚萨的方式。 在宗教之间建立共同立场的活动家和教师,他曾担任世界宗教议会的董事会董事。 作为寺院宗教间对话的成员,他帮助起草了“非暴力世界宣言”。 他是德保罗大学哥伦比亚学院的兼职教授,天主教神学联盟以及比德·格里菲斯国际信托协调员。 他是作者 神秘的心 一个和尚在世界。 他拥有圣约瑟夫学院哲学硕士学位和博士学位。 福特汉姆大学的神学。 韦恩10月份去世了。 访问这个 网站 了解更多关于他的生活和教诲的信息。

本作者更多的书籍

{amazonWS:searchindex = Books; keywords = Wayne Teasdale; maxresults = 3}

enafarZH-CNzh-TWnltlfifrdehiiditjakomsnofaptruessvtrvi

按照InnerSelf

Facebook的图标Twitter的图标RSS图标

通过电子邮件获取最新的

{emailcloak = OFF}